مترجم باید تخصصهای زیادی داشته باشد و برای ترجمه متنهای تخصصی تنها شیوایی کلام کفایت نمیکند. همانگونه که مشخص است در ترجمه تخصصی با مستندات فنی و پیچیدهای در حوزههایی مانند ترجمه تخصصی روانشناسی، ترجمه تخصصی برق و الکترونیک و سایر ترجمههای دانشگاهی سروکار داریم.
کاملاً مشخص است که برای ترجمه بیعیبونقص این متون تسلط به زبان مبدا و مقصد کفایت نمیکند و مترجم باید اصطلاحات فنی که در متن تخصصی به آن اشاره شده است را بلد باشد و بتواند مفهوم نویسنده را به مخاطب منتقل کند. بهعبارت ساده میتوان گفت ترجمه تخصصی از عهده مترجمین معمولی بر نمیآید و باید سراغ مترجمین با دانش تخصصی بروید.
★چالشهای ترجمه تخصصی
اولین چیزی که در این زمینه به نظر میرسد تسلط مترجم به زبان مقصد و مبدا است. البته در بیشتر مواقع عبارتهای فنی و تخصصی بین زبانها بهصورت مشترک وجود دارند و یک مترجم چیرهدست به خوبی میتواند معادلهای مناسب را برای این عبارتها در زبان مقصد پیدا کند. با این حساب باید گفت مشکل ترجمه تخصصی و و دانشگاهی در قسمتهای دیگری نمود پیدا میکند.
کاملاً مشخص است که برای ترجمه بیعیبونقص این متون تسلط به زبان مبدا و مقصد کفایت نمیکند و مترجم باید اصطلاحات فنی که در متن تخصصی به آن اشاره شده است را بلد باشد و بتواند مفهوم نویسنده را به مخاطب منتقل کند. بهعبارت ساده میتوان گفت ترجمه تخصصی از عهده مترجمین معمولی بر نمیآید و باید سراغ مترجمین با دانش تخصصی بروید.
★چالشهای ترجمه تخصصی
اولین چیزی که در این زمینه به نظر میرسد تسلط مترجم به زبان مقصد و مبدا است. البته در بیشتر مواقع عبارتهای فنی و تخصصی بین زبانها بهصورت مشترک وجود دارند و یک مترجم چیرهدست به خوبی میتواند معادلهای مناسب را برای این عبارتها در زبان مقصد پیدا کند. با این حساب باید گفت مشکل ترجمه تخصصی و و دانشگاهی در قسمتهای دیگری نمود پیدا میکند.