آموزش ترجمه

  • شروع کننده موضوع Haavush
  • تاریخ شروع
Haavush

Haavush

مدیرارشد
عضو کادر مدیریت
مدیرارشد
عضویت
3 April 2019
ارسال ها
820
Reaction score
669
امتیاز
93
سن
25
محل سکونت
جزیره متروكه قلبم
«بسمی تعالی»

اصول جامع و پایه ترجمه​


امروزه فن ترجمه نقش مهمی را در انتقال مفهوم و معنی پیام‌ها، عقاید، اطلاعات و همچنین تبدیل آنها به زبان‌های دیگر ایفا می‌کند.
ترجمه داستان نیز یکی از شاخه های ترجمه است که توانایی‌ها، خلاقیت، دانش و گستردگی لغات و گرامر مترجم را می‌طلبد.

به این منظور، اصول پایه و اساسی ترجمه را به صورت چکیده، برای شما جمع آوری کرده‌ایم.

۱.قدم اول برای ترجمه، شناخت کلی محتوای داستان و متنی است که قصد ترجمه آن را دارید. در اینجا واحد مناسب برای شروع ترجمه، جمله است.
زمانی که شما جملات هر پاراگراف را پیش از ترجمه روخوانی کنید، شناخت کلی از ماجرا و همچنین محتوای داستان پیدا می‌کنید که باعث فهم و درک بهتر مطالب می‌شود.
به این نکته توجه کنید که اگر بخواهید از کلمه شروع کنید، قطعا در یکپارچگی معنا و مفهوم دچار مشکل خواهید شد و اگر از پاراگراف شروع کنید، ممکن است برخی کلمات و نهادها را از جا انداخته و سردرگم شوید.

۲.توجه داشته باشید که نهاد معمولاً یک اسم و گزاره توضیحاتی است که درباره نهاد داده میشود. مترجم باید به نقش دستوری کلمات در جمله« فعل، فاعل، مفعول، قید و...» شناخت کامل داشته باشد.

۳.گاهی اوقات، جملاتی در داستان وجود دارند که معنای حقیقی آن‌ها با چیزی که مترجم ترجمه می‌کند، متفاوت است. به چنین جملاتی
Idiom «اصطلاح» و proverb «ضرب المثل» گفته می‌شود. در چنین شرایطی مترجم باید معادل فارسی جملات را پیدا کند؛ البته در برخی شرایط اصطلاحات و ضرب‌المثل هایی وجود دارند که معادل فارسی ندارند.
مثال:
Stood five_five:
قد او ۱۶۵ سانتی متر است.

چنین جملاتی نیاز به تحقیق و کنکاش دارند.

۴.استفاده از برنامه‌های مترجم می‌تواند کمک نسبتا خوبی برای مترجمان باشد. اما باید به این نکته توجه کرد که موتورهای ترجمه مانند گوگل، ایراداتی از لحاظ نوع دستوری و معنی کلمات دارند و نمی‌توان صد در صد به آن تکیه کرد.

۵.ساخت جمله به زبان مقصد، با حفظ فرم زبان مبدأ،linguistic interference نام دارد. به زبان ساده‌تر تداخل زبانیِ زبان مبدأ روی زبان مقصد را نشان می‌دهد که جنبه‌های مثبت و منفی دارد.
از جنبه‌های مثبت آن می‌توان به بالا رفتن سرعت در ترجمه و از جنبه‌های منفی، می‌توان به بر هم خوردن ترکیب جمله مقصد و ناخوانا بودن آن اشاره کرد.

۶.گاهی، جملات به همان ترتیبی که در زبان مبدأ آمده، ترجمه می‌شوند.
مثال:
Turn right:
بپیچ به راست.
اما گاهی هم جملات به این صورت ترجمه نمی‌شوند و جا به جایی عناصر جمله صورت می‌گیرد که به آنshifting گفته می‌شود. به طور معمول Shifting،برای مترجمان نوعی چالش محسوب می‌شود؛ چراکه در این مواقع جملات از فرم زبان مبدأ دورتر می‌شوند تا شکل خواناتری در زبان مقصد بیابند.

۷.در زبان انگلیسی، must نشانگر اجبار از طرف نویسنده به مخاطب، have to نشانه اجباری است که خارج از اختیارات نویسنده است و should صلاح شنونده یا مخاطب را در نظر دارد. همچنین are supposed to وظیفه یک فرد را معین می‌کند.
اینها مواردی هستند که در گرامر زبان٬ به صورت کامل توضیح داده شده اند.

۸.دانستن سبک نوشته کمک شایانی در ترجمه می‌کند. زمانی که مترجم به سبک نوشته آشنایی داشته باشد، می‌تواند شیوه بیان خود را متناسب با آن انتخاب کند.
انواع سبک های نوشتاری: طنز، محاوره‌ای، ادبی، علمی، کوچه بازاری، کنایه آمیز و... هستند.
مثال:
?How did you become unemployed
محاوره‌ای: چطور از کار بی کار شدی؟
رسمی: چطور شغل خود را از دست دادید؟
.ممکن است بعد از ترجمه یک پاراگراف، یکپارچگی جملات برای رساندن مطلب مورد نظر، به دلمان ننشیند. در این موارد، می‌گوییم پیوستگی ساختاری بین جملات دچار مشکل شده و به پیوستگی معنایی متن هم آسیب رسانده است.

استفاده صحیح از علائمی نگارشی، نشانه گذاری واستفاده به جا از حروف ربط، تا حدودی این مشکل را حل می‌کند.

۱۰.در گام بعدی ترجمه باید به نحوه چیدمان کلمات در زبان مقصد، براساس دستور زبان، توجه داشته باشیم.
برای مثال در زبان انگلیسی، فعل در اول جمله می‌آید؛ اما در زبان فارسی، فعل در آخر جمله ذکر می‌شود.

۱۱.[ انواع تغییرات در ترجمه]
تغییرات در ترجمه به هفت دسته تقسیم می‌شوند:

۱.قرض گرفتن یا borrowing:
این نوع از ترجمه، به معنای انتقال بدون تغییر جمله، اصطلاح یا واژه از زبان مبدأ به زبان مقصد است. مثل کلمات bank, stop, hotel,...که بیشترین تناظر صوری را دارند و ترجمه آنها، فقط تبدیل حروف انگلیسی به فارسی است.
در این تغییر، گاهی ترجمه واجی صورت می‌گیرد؛ یعنی فقط نوع صداهای بین حروف تغییر می‌کند تا شکل بهتری در زبان مقصد داشته باشند.
مثال:
✓Stop--» استاپ =» استوپ
✓Bank--» بَنک =» بانک
✓Hotel--» هتل =» هتل

۲.ترتیب قرض گرفتن claque در ترجمه متون:
در این نوع از ترجمه، ترتیب قرار گیری کلمات حفظ می‌شود.
مثال:
An encyclopedia for children:
یک دایرةالمعارف برای کودکان.
A house for family:
یک خانه برای خانواده.

۳.ترجمه تحت اللفظی یا literal translation:
به ترجمه لغت به لغت جمله در زبان مبدأ، با حفظ ترکیب لغات طبق دستور زبانیِ زبان مقصد، ترجمه تحت اللفظی یا literal translation می گویند.

نکته: سه مورد گفته شده، Direct translation یا ترجمه مستقیم نام دارد.




موفق و مؤید
انجمن رمان ایران
 

کسانی که این موضوع را خوانده اند (تعداد: 0) مشاهده جزئیات

کسانی که در حال مشاهده موضوع هستند (تعداد: 1, کاربران: 0, مهمانان: 1)

موضوعات


بالا