.: تاپیک جامع ترچمه‌های اشعار شاعران تاریخ به انگلیسی :.

  • شروع کننده موضوع Feryall
  • تاریخ شروع
Feryall

Feryall

مدیر ارشد
عضو کادر مدیریت
مدیرارشد
عضویت
10 February 2019
ارسال ها
1,260
Reaction score
1,179
امتیاز
113
محل سکونت
تبریز
به نام او

- این تاپیک برای اشعار فارسی شاعران ایرانی به زبان انگلیسی زده شده-
اسپم ممنوع
تاپیک همگانی است
▫ترجیحا نام شاعر در زیر شعر به همراه متن فارسی اصلی ارسال شود▫
 
Feryall

Feryall

مدیر ارشد
عضو کادر مدیریت
مدیرارشد
عضویت
10 February 2019
ارسال ها
1,260
Reaction score
1,179
امتیاز
113
محل سکونت
تبریز
{Each breath is a song of love
From left and right, pass us by
We’ll return to the world above
Such fate no-one can defy.
We have come from the skies
Befriended angels in heaven
To the same place we will rise
To that city past skies seven.
We are above the skies
And angels we transcend
Why should we compromise?
The House of Songs is our end.
With good fortune may we live
Fate is contradictory,
Gladly our lives may we give
Worldly pride victory.}

[ هر نفس آواز عشق می‌رسد از چپ و راست
ما به فلک می‌رویم عزم تماشا که راست
ما به فلک بوده‌ایم یار ملک بوده‌ایم
باز همان جا رویم جمله که آن شهر ماست
خود ز فلک برتریم وز ملک افزونتریم
زین دو چرا نگذریم منزل ما کبریاست
گوهر پاک از کجا عالم خاک از کجا
بر چه فرود آمدیت بار کنید این چه جاست]

-حضرت مولانا-
 
Feryall

Feryall

مدیر ارشد
عضو کادر مدیریت
مدیرارشد
عضویت
10 February 2019
ارسال ها
1,260
Reaction score
1,179
امتیاز
113
محل سکونت
تبریز
All human beings are in truth akin
.All in creation share one origin
,When fate allots a member pangs and pains
.No ease for other members then remains
,If, unperturbed, another’s grief canst scan
.Thou are not worthy of the name of man}

[بنی آدم اعضای یکدیگرند
که در آفرینش ز یک گوهرند
چو عضوی به درد آورد روزگار
دگر عضوها را نماند قرار
تو کز محنت دیگران بی غمی
نشاید که نامت نهند آدمی]

- سعدی شیرازی -
 
Feryall

Feryall

مدیر ارشد
عضو کادر مدیریت
مدیرارشد
عضویت
10 February 2019
ارسال ها
1,260
Reaction score
1,179
امتیاز
113
محل سکونت
تبریز
That beautiful Shirazi Turk, took control and my heart stole
I'll give Samarkand & Bukhara, for her Hindu beauty mole.
O wine-bearer bring me wine, such wine not found in Heavens
By running brooks, in flowery fields, spend your days and stroll
Alas, these sweet gypsy clowns, these agitators of our town
Took the patience of my heart, like looting Turks take their toll
Such unfinished love as ours, the Beloved has no need
For the Perfect Beauty, frills and adornments play no role
اگر آن ترک شیرازی بـه دسـت آرد دل ما را
بـه خال هـندویش بخشم سمرقند و بـخارا را
بده ساقی می باقی که در جنت نخواهی یافـت
کـنار آب رکـن آباد و گلگـشـت مـصـلا را
فـغان کاین لولیان شوخ شیرین کار شـهرآشوب
چـنان بردند صبر از دل که ترکان خوان یغـما را
ز عشـق ناتـمام ما جمال یار مستغنی اسـت
بـه آب و رنگ و خال و خط چه حاجت روی زیبا را

-حافظ
 

کسانی که این موضوع را خوانده اند (تعداد: 0) مشاهده جزئیات

کسانی که در حال مشاهده موضوع هستند (تعداد: 1, کاربران: 0, مهمانان: 1)


بالا