ترجمه

  • انجمن رمان ایران تابع قوانین جمهوری اسلامی ایران است. ★ از قرار دادن هرگونه فعالیتی در انجمن که خلاف شئونات جمهوری اسلامی ایران باشد، خودداری کنید؛ زیرا با فرد خاطی برخورد رسمی می‌شود. ★
  1. M

    آموزشی ترجمه فیلم آموزشی

    مهم ترین منبع آموزشی در جهان فیلمهای انگلیسی زبان هستند که حتما باید از آنها استفاده کنید به همین منظور مقاله ترجمه فیلم آموزشی ویدابیا رو نوشتیم که میتونید اون رو بخونید.
  2. مریم سعادتمند

    قوانین قوانین تالار ترجمه | انجمن رمان ایران

    با سلام خدمت شما کاربران گرامی. هر یک از شما کاربران، با شروع ترجمه‌ی داستان، رمان، کمیک و... به تیم مترجمان انجمن رمان ایران می‌پیوندید. لطفا نکات را رعایت کنید. اولین نکته برای شروع ترجمه: • پست اولیه‌ی خود را بفرستید تا از طرف مدیریت مربوطه تایید شود. • پست اولیه‌ی شما، شامل اسم اثر، اسم...
  3. Albatross

    موسیقی متن و ترجمه آهنگ Your Eyes Tell

    何故、こんなにも چرا انقدر زیاد 涙が溢れるの دارم اشک میریزم ねぇ、側にいて هِی، کنارم بمون そして笑ってよ و لبخند بزن 君のいない未来は آینده بدون تو 色のない世界 مثل دنیای بی رنگه モノクロで冷たい تک رنگ و سرد 見つめてる تاریکی... 暗闇さえも So beautiful تاریکی ای که ما میبینیم خیلی زیباست 僕を信じてほしい ازت میخوام که به من باور داشته باشی...
  4. Albatross

    موسیقی متن و ترجمه آهنگ Stay Gold.BTS

    In a world where you feel cold توی دنیایی که توش سردته You gotta stay gold بایستی خودتو مثل طلا نگه نداری ( ارزشمند ، خالص و درخشان ) توضیح : در کل عبارت Stay gold یعنی سعی کنیم مثل طلا باارزش و بدون ناخالصی باشیم و جایگاه خودمونو بشناسیم و مبادا بخاطر تلخی ها یا سختی های موجود از ارزش های...
  5. Albatross

    موسیقی متن و ترجمه آهنگ Mic drop.BTS

    متن و ترجمه آهنگ mic drop Yeah 누가 내 수저 더럽대 آره کی جرات کرده بگه قاشق من کثیفه. ( قاشق کثیف نشون دهنده ی سطح خانوادگی پایین و قاشق طلایی نشون دهنده ی خانواده ی خیلی سطح بالاست ) I don’t care 마이크 잡음 금수저 여럿 패 برام مهم نیست، میکروفونمو برمیدارم 버럭해 잘 못 익은 것들 스테끼 여러 개 كلی استيك های نپخته اونجا منو...
  6. کوکیッ

    آموزشی آموزش گام به گام اصول ترجمه | انجمن رمان ایران

    《روش اصولی ترجمه》 !Standard Procedure for Translation! کار ترجمه شیرین است. ولی این به میزان علاقمندی، وسعت دانش، مهارت، سرعت عمل و موفقیت مترجم بستگی دارد. چرا که اگر مترجم (مترجم تازه کار) از یک روش اصولی استفاده نکند، به پیچ و خمهای کار واقف نباشد، از امکانات یا ضعفهای خود بی اطلاع...